|
|
|
マーケティングリソース |
グロバールに展開する企業にとってマーケティングリソースの翻訳は重要な作業になります。しかし、それぞれの言語の特性や文化の違いがあり、ソースからの翻訳は単純なローカリゼーションではすみません。アデプトは英語から日本語への翻訳を中心に、25年以上にわたってマーケティングリソースの翻訳に取り組んできました。言い換えますと25年以上にわたって、マーケティングリソース翻訳の難しさを経験し、クライアントからの多くの反響もいただいてきました。
「翻訳は正確だが、大幅に書き換えないとそのままでは配布できない」
「専門用語は適切だが、いかにも翻訳しましたという日本語なので、もっと自然な文章にできませんか」
そこで、ADEPTでは、これまでの経験から獲得した反響をもとに、個人に依存しないマーケティング翻訳スタイルガイドを作りました。
|
マーケティング翻訳スタイルガイドの代表的なポイント |
・ |
英語ソースにあるが、日本語に翻訳する必要がない。 |
・ |
英語ソースにはないが、日本語を補ったら自然な日本語の流れになる。 |
・ |
マーケティングリソースでは頻繁にでてくる動詞だが、こういう訳し分けをした方がより親切な日本語になる。
|
・ |
などなど etc…. |
|
マーケティングリソースアイテム |
ホワイトペーパー 製品ガイド 販売促進ツール
Web-site 広報資料 プレスリリース
|
専門チーム |
プロジェクトマネージャが、翻訳者とレビュワーのお客様専門チームを作り、より良い品質を確保し、短期間に経済的な翻訳を提供します。
Close to Transcreation!
マーケティングリソースの実績リストはこちらから入手できます。
マーケティングリソースの翻訳トライアルサービスはこちらから。
|
|