
|
|


 |
Marketing Resources |

Localizing marketing resources is an
essential task for companies operating in the global market,
but every marketing resource reflects the linguistic and
cultural characteristics of the source language, and simply
translating the text into another language is not enough.
Adept has been translating marketing resources, mainly from
English to Japanese, for more than 25 years. In other words,
we have more than 25 years' experience of the difficulty of
this work. Over this time, we have occasionally had comments
from our clients such as "The translation seems to be
accurate, but it will need extensive editing before we can use
it", or "The terminology is appropriate, but it reads like a
translation: can"t you put it into more natural Japanese?"
Drawing on this experience, we have created a
Marketing Translation Style Guide so that our quality does not
depend solely on the experience of the individual translator.
 |
The Marketing Translation Style
Guide |
 The Marketing Translation Style
Guide includes guidelines on subjects such as
- expressions that are used in the English source
document, but which do not need to be translated into
Japanese,
- expressions not found in the English source document
that make the text read more naturally if added in Japanese
- words that are often translated into Japanese in one
way in marketing resources, but which make the text read
more smoothly if translated another way.
- etc...
 |
Marketing resources |
 White papers Product
guides Sales promotion tools Websites
Advertising materials Press releases
|

 |
Specialist teams |

The project manager forms a specialist
team of translators and reviewers to produce a high-quality
translation, quickly and economically. Close to
Transcreation!  For a list of
clients and the kinds of marketing resources we have
translated for them, click here To try our
marketing resource free trial translation service, click here
|

|